快點來登入喔~!!
《北宋穿越指南》第10章 關於語言交流問題
  第10章 關於語言交流問題
  再仔細查了一下論文,宋代的四川話,叫做梁益方言。

  當時,陝西話和四川話(包括漢中),被宋人統稱為“西言”,略有不同,大致相當。

  最接近宋代發音的四川方言,是現代的樂山話。但又跟樂山話不完全相同,它主要承襲自秦晉方言,並跟古蜀語有一定融合。

  舉個例子,用宋代的西言說“豆子”,四川話的發音為“豆逼”,陝西話的發音為“豆比”,其實都源自“豆皀”一詞。

  宋代官話為洛陽音,而當時陝西、四川的西言接近長安音。

  以“豬”字舉例,洛陽音讀“雕”,長安音讀“豬”或“彘”。

  就算是宋代的洛陽音,跟現代普通話比較,也有一半左右能聽懂。那些能聽懂的字,生母韻母和音調不完全相同,但不會太費力,下意識的就能理解其義。剩下那些聽不懂的,有一部分連蒙帶猜也能猜出來。

  當然,也有一部分變化太大,連猜都不知道怎麽猜。

  (本章完)
章節問題回報:
翻譯問題
內容不符
內容空白
內容殘缺
順序錯誤
久未更新
文章亂碼
缺失章節
章節重複
其他訊息