快點來登入喔~!!
《張繼在楓橋的一夜》唐代詩歌的翻譯
《唐代詩歌的一次翻譯》

保有唐詩的一貫結構,

三屋、兩簷

古道西風瘦馬,

或保有體態豐盈的女子。

/

我離你更近一些了,

推開門

一支昨日不僅僅只是被看、

被聽聞作了的往昔。

你不是你。今日人聲鼎沸

你不是那一個匆匆喊出了

內裡。

就可被追憶,被憐惜的一夜落紅。

/

不是那人兒

但經由古代史本身的粗糙之中

才可以由來的變遷。

幽暗的室內信手提筆,

將夜裡多雨的境況

更何況心中滿腹的牽掛和思念呢?

/

天街小雨潤如酥,

好吧。

明亮裡我將會長久端詳和歡喜於

比如,上面竟然還會有一個

出自錦官城的美麗地名。

/

一切都過去了麽?

其中是非曲直的等待和真相

:這樣才是好的。

你並非落得了是那個白日裡

街道上匆匆擦肩而過的旅人。

/

於是推開門時我就看見了你

古代並非僅字面意思於一支

愈加緋紅湧現於臉頰的桃花

每當一支現代性的話語轉贈和告知

/

之時。

對於同一場雨中的同一篇賦問

追憶它或者她的美麗與巧妙。

追憶新增添的節儉,愛情和簡陋裡面

依然同樣的作為了同一首唐代詩歌。
章節問題回報:
翻譯問題
內容不符
內容空白
內容殘缺
順序錯誤
久未更新
文章亂碼
缺失章節
章節重複
其他訊息