《張繼在楓橋的一夜》唐代詩歌的翻譯
《唐代詩歌的一次翻譯》保有唐詩的一貫結構,
三屋、兩簷
古道西風瘦馬,
或保有體態豐盈的女子。
/
我離你更近一些了,
推開門
一支昨日不僅僅只是被看、
被聽聞作了的往昔。
你不是你。今日人聲鼎沸
你不是那一個匆匆喊出了
內裡。
就可被追憶,被憐惜的一夜落紅。
/
不是那人兒
但經由古代史本身的粗糙之中
才可以由來的變遷。
幽暗的室內信手提筆,
將夜裡多雨的境況
更何況心中滿腹的牽掛和思念呢?
/
天街小雨潤如酥,
好吧。
明亮裡我將會長久端詳和歡喜於
比如,上面竟然還會有一個
出自錦官城的美麗地名。
/
一切都過去了麽?
其中是非曲直的等待和真相
:這樣才是好的。
你並非落得了是那個白日裡
街道上匆匆擦肩而過的旅人。
/
於是推開門時我就看見了你
古代並非僅字面意思於一支
愈加緋紅湧現於臉頰的桃花
每當一支現代性的話語轉贈和告知
/
之時。
對於同一場雨中的同一篇賦問
追憶它或者她的美麗與巧妙。
追憶新增添的節儉,愛情和簡陋裡面
依然同樣的作為了同一首唐代詩歌。